译者注:本人所译文章(以及其中本人的所注、所编和所评,用绿色正体示出,仅供参考,阅读时可以略去),首先是出于自身研究工作的需要;同时也兼顾作为同行们和学友们的非正式参考。文中诸多错误和谬误,恳望读者审查、指正。不难发现,数学术语的译名,常常比较艰涩难读(但不应是晦涩难懂),想来是为了避免与容易产生常义二义性的习常词汇相混淆,以保证数学术语涵义的唯一性和确切性。译者把这一条作为自己译作的信条之一;出于类似的考虑,在本人译作的译文中,亦常尝试着,采用插入空格、短逗号(正常逗号只用于独立句但不是完整句的场合)、增加虚词等‘不规范’的辅助方式,来尽量避免译意的模糊性和二义性,提高译文的可读性。还应指出,译者将译作中第一次明确出现的、译者‘杜撰’的数学