论文研究 从顺应与选择的翻译看三眼诗的翻译。
在中国文学作品中经常看到的诗歌是华本小说的重要组成部分。 作为乡土短篇小说的代表作,三言也不例外,许多韵律诗已被使用并成为一个突出的特征。 本文从翻译的顺应与选择的角度研究了杨淑慧和杨允琴在《三言》中的诗歌翻译。 研究发现,杨氏积极适应了文本和非文本生态环境,这使得这种翻译活动得以发生。 这两个翻译器还通过自适应选择实现了三维转换。 由于翻译生态环境是动态的,因此翻译人员采用的策略或技能很灵活。 总而言之,杨氏在保证对原始诗句的语义忠诚的同时,试图通过添加尾注来再现形式并传递文化,以实现交际目的。
暂无评论