暂无评论
随着中外文化交流的日渐频繁与深入,中国要向世界展现华夏文明和中国文化,而戏剧正是文化的精髓。我国有丰富的剧种和曲目繁多的优秀剧目,要有效地展现中国文化就要让优秀剧目跨出国门尽显中国戏剧的魅力。然而由于
跨语言、跨文化是翻译文学与生俱有的特性,由于巴赫金文化诗学特别凸显了文学的民族文化性,所以借助于巴赫金的文化诗学论述了翻译文学最具本质性的一种特性———文化杂合性。文化杂合性使翻译文学既不属于外国文学
文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。
本文旨在探讨汉英文学翻译中文化传播的可能性和局限性,即在这一过程中文化能否成功传播。 同时,根据相关理论,将对《围城要塞》(卫城的英文版)进行系统的文化翻译研究。 为了实现本研究的既定目标,本文首先对
缺位、错位以及假性等值等因素往往成为翻译的主要障碍。在跨文化翻译过程中,创造性叛逆的观点应该应用于翻译实践,以目的、通俗和文化保护作为叛逆的原则,从形式和内容方面贯彻创造性的方式方法,以减少翻译中的文
文化外宣翻译是文化"走出去"的重要途径。在翻译过程中,保持文化安全和文化品质完整性是每个主权国家的理想。为实现文化安全,译者既要具备坚实的双语基础知识,也需要有理性的翻译行为。国家
Qt入门精通教程官方翻译Qt从入门到精通(官方示例的翻译),是每个QtSDk里面的官方例子的翻译。入门必看
论文 游戏翻译中文化意象的翻译策略
文化翻译讲义-可译性、文化转向与第三空间问题
论述翻译理论界的热点议题何为翻译和翻译定位、定义,指出翻译定义中的误区是将翻译定义与翻译理想混为一谈;兼论中国翻译理论界、翻译教科书视为"金科玉律"的所谓的奈达翻译定义不是翻译定义
暂无评论