本文研究了《 Kikamba圣经》翻译中的非对等类型。 翻译涉及将源文本消息呈现到目标文本中,以确保两者的表面含义近似相似,并且源语言的结构尽可能地保留在目标文本中。 但是,该过程会受到非等价性的阻碍,当源语言中的词汇项或表达式缺少将其翻译成目标语言的等价项时,会发生这种情况。 描述性研究设计用于从抽样人群中获取信息。 圣经分为两部分。 旧约和新约。 它进一步分为七个组。 目的抽样用于从每个类别中选择一本书,从每一本书中选择一章来构成研究样本。 通过仔细研究英语修订的标准版圣经以识别不对等的类型以及通过对《 Kikamba圣经》进行分析来收集数据,以分析如何处理不对等。 该研究确定了两种类型的